Tози сайт изисква Flash player 8, моля инсталирайте от тук

Събития
Новини
За нас
Екип
Награди
Инициативи
Предложения
Общи въпроси
Контакт
Каталог в табличен формат (xls)
Програма ПЛОВДИВ ЧЕТЕ 2015 (pdf)
Неустоимо предложение!

ИК Жанет45

Събития » Четене на "сърцето ти нося(в сърцето си го нося)" от е. е. къмингс


images

Четене на "сърцето ти нося(в сърцето си го нося)" от е. е. къмингс

ИК Жанет 45 
представя

"сърцето ти нося(в сърцето си го нося)"
от е. е. къмингс

Превод Манол Пейков
Оформление и илюстрации Люба Халева

София: 1 юни 2015 (понеделник), 19:00
Фотосинтезис, бул. Васил Левски 57, 

Пловдив: 8 юни 2015 (понеделник), 20:00
Конюшните на царя, малка сцена

Едуард Естлин Къмингс (1894 – 1962), по-известен като е. е. къмингс, е американски поет, художник, есеист, романист и драматург. Творчеството му включва около 2900 стихотворения, два автобиографични романа, четири пиеси и няколко есета, както и многобройни рисунки и картини. Той е един от важните поетични гласове на англоезичната литература от XX век.


Манол Пейков
, 44-годишен. Издател и преводач. Завършва Пловдивската езикова гимназия и Американския университет в България. Носител е на награда „Пловдив“ (2011) за превода си на „Балада за стария моряк“ от С. Т. Колридж.

 

Отзиви:

„Прекрасна книга, дълбоко и еуфорично изследване на копнежа. Сетивна и уязвима, изтръпнала в състоянието на радостна ранимост, когато мисълта ти следва друг човек като случайно закачила се за дрехата му нишка, докато оплете целия свят ведно с пролетта и войната.
            Позабравено състояние; но докато четях книгата на третия етаж в НДК, подът трепереше (по прозаични причини сигурно, но какво от това), а момче и момиче се целунаха, докато я разлистваха :)
            Разкошни илюстрации на Люба Халева, прекрасен превод на Манол Пейков, чувствена и чудна.“

Зорница Христова, писател, преводач и издател

 

„Срещнах го в оригинал преди години, тъкмо започнала да живея сама. В един дом, в който мебели  почти нямаше, гардеробът беше празен, не бях пренесла книгите си. Дом-свобода. Намери ме стихотворение (“let it go”), което да се превърне в лична мантра. Изрисува се почти наизуст в съзнанието ми. Особен, никога преди несрещан ритъм. Разполовени думи. Липса на логика, която се оказва единствената възможна адекватност. Вярвала съм, че е невъзможно тези парчета разкошно счупено слово да се преведат на роден език, без да се нащърбят жестоко. Преводът на Манол Пейков в новото издание обаче ми доказва друго. Не знам как, не мога да си представя как, но звученето е запазено изцяло. Тичането през точки и запетаи, бунтът срещу границите, танцът на буквите – там са. Та дори малко ревнувам – къмингс ми е толкова личен, как чудно би било ако сама умеех да го прегърна така в съзнанието си, че да го претворя на български.“

Из блога http://our-walls-and-bridges.blogspot.com/

 

„Каква прекрасна книга е това! Прекрасна дори да не я четете. Да я вземете само в ръце, да я разгърнете за малко и да видите уникалните рисунки на Люба Халева. Подобна полиграфическа работа рядко може да се види на нашия пазар. От Жанет 45 винаги са държали на качеството, но сега очевидно са решили да ни изненадат с нещо забележително. А е.е къмингс определено е автор, който го заслужава.“

            Из блога http://izumen.blogspot.com/